UA Transliteration

zur Transliteration

Besondere Zeiten erfordern besondere Lösungen
Über einen Tweet des Calwer Oberbürgermeisters Florian Kling erfuhren wir von einem aktuellem Problem in den Verwaltungen der Gemeinden bei der Aufnahme von Flüchtlingen aus der Ukraine.

Das Problem
Viele ältere Ukrainer, aber auch Kinder kommen zu uns und sind nicht im Besitz von Scheckkarten-Pässen, auf denen auch die lateinische Schreibweise der Namen vermerkt ist. Vielmehr legen diese Bescheinigungen und Geburtsurkunden in kyrillisch vor.

Diese müssen gesichert übersetzt werden, um eine Aufnahme in das Ausländerzentralregister zu tätigen. Gängige automatische Übersetzungen sind dazu aktuell nicht in der Lage bzw. liefern unterschiedliche Ergebnisse. Somit müssen die Dokumente aufwendig korrekt übersetzt werden. Dies kostet Zeit.

Die Lösung
Wir bieten hier eine einfache Lösung, welche im Browser ausgeführt werden kann an. Grundlage hierfür soll eine vom BMI festgelegte Transliterationstabelle sein. Damit ist es für die Mitarbeiter in den Verwaltungen möglich, die jeweiligen Namen korrekt zu übersetzen und zu übernehmen. Vorerst haben wir uns für die ukrainische Tabelle für Pässe entschieden, damit Namen der Kinder gleich zu den Namen der Eltern sind und die Ukrainer sich darin wiederfinden. Für das Meldewesen in Deutschland ist grundsätzlich die ISO 9:1995 anzuwenden, allerdings ist noch nicht klar, ob dies für die Ukrainer aktuell auch so festgelegt wird.

Update 31.03.2022: Mittlerweile ist die offizielle Tabelle eingearbeitet.